Olá pessoas!!!
Finalizando os post sobre os honoríficos, irei falar sobre a China. Nos últimos posts, apresentei
alguns honoríficos japoneses e coreanos. Como podemos ver, no Japão
existem muitos honoríficos e muitos eu não postei, pois quase não são usados,
ou são, porem para a realeza ou algum cargo político alto.
Eu apenas selecionei alguns que são mais comuns, que vemos sempre em mangás, doramas, animes...
Eu apenas selecionei alguns que são mais comuns, que vemos sempre em mangás, doramas, animes...
Yuyuan Garden , Shanghai, China |
Acredito que isto é porque, ao
contrário dos honoríficos coreanos e japoneses, os chineses usam isso mais como
títulos em si, e talvez para quem não conhece, pode causar um estranhamento ao
ler.
Assim como os japoneses, os
honoríficos chineses são muitos, então irei trazer os mais comuns.
Vamos a lista:
Xiao: Pequeno/pequena, é usado para se referir a crianças ou entre
amigos adultos, também pode ser usado para diferenciar pessoas com o mesmo nome
de alguém que seja mais velho/importante. É usado antes do nome.
Da: Grande, é usado para diferenciar pessoas com o mesmo nome de
alguém que seja mais novo ou menos
importante. É usado antes do nome.
NOTA: Esses honoríficos são usados também como prefixos em outros honoríficos, o que é bem comum.
Lao: Usado para aqueles que tem 40 ou mais anos e são mais velhos
que você, significa algo como “mais velho” mesmo.
É usado antes do nome.
Laoshi: Professor, é usado para todos tipos de professores. Vem após
o nome ou pode ser usado sozinho.
Shifu: Mestre, mas literalmente é “pai professor”, [na
realidade, depende do hanzi (Caracteres chineses que são usados para
escrever o mandarim), mas costuma-se usar este para artes marciais, e pode ser
aplicado para mulheres], usado para qualquer pessoa habilidosa, possivelmente
que ensine uma habilidade (como professor de kung fu) ou profissional.
Shimu: É usado quando à esposa do shifu, significa
literalmente mãe professora, e não, eu não sei como se referir ao marido de
uma shifu, mas creio que não seja assim. Se usa após o nome ou sozinho.
Tongzhi: Significa companheiro/camarada, mas é basicamente velho
neste sentido. Hoje em dia, entre os chineses mais urbanos e jovens, está sendo
usado com insinuações de homossexualidade, mas não é necessariamente numa forma
de insultar. Usado após o nome, mas tudo indica que se pode usar sozinho
também.
Yeye: Usado para se referir à homens da mesma geração de seus
avôs, significa algo como vovô. Pode ser usado sozinho ou acompanhando o nome.
Nainai: Usado para se referir às mulheres da mesma geração
de suas avós, significa algo como vovó. Pode ser usado sozinho ou
acompanhando o nome.
Shushu: Usado para se referir à amigos homens da mesma geração de
seus pais, significa algo como tio. Pode ser usado após o nome ou sozinho.
Daniang: Usado para se referir à amigas mulheres da
mesma geração de seus pais, significa algo como tia. Pode ser usado após o nome
ou sozinho.
NOTA: Todos deste agrupamento tradicionalmente eram usados para se
tratar com pessoas mais velhas e estranhas, mas hoje em dia é normalmente só
usado nos casos descritos em cada um.
Xiansheng: Cavalheiro, e eu quero deixar claro que NÃO é
aquele que usa espadas, aquele é cavaleiro, mas continuando, é usado para se
referir à homens de maneira respeitosa, porém ainda é algo extremamente comum.
Usado sozinho ou após nome.
Gong: Senhor, literalmente duque, é usado hoje em dia
principalmente para parentes masculinos mortos.
Xiaojie: Usado para se referir à jovens mulheres, como senhorita,
originalmente era específico para mulheres solteiras, mas hoje em dia ele não
tem mais essa função. Significa jovem mulher, porém se for ver, tenho quase certeza
que realmente a é junção de xiao e jie (ver acima e
abaixo), mas tem que ver o hanzi para ter certeza.
NOTA: em alguns lugares da China pode ser gíria para prostituta, e por conta disso
alguns deles usam Yatou no
lugar, que significa garota burra e também é considerado ofensivo nos outros
lugares; ainda sobre outros significados, é usado em restaurantes para falar
com garçonetes também, então depende de tom, inflexões verbais e outras
indicações para saber o que está querendo dizer; existe também Guniang, que é outro termo para se
referir às garotas significando aproximadamente “garota”. Usado após o
nome ou sozinho.
Taitai: Algo como senhora, usado para se referir às mulheres
casadas, é usado em relações familiares e pessoais, mas completamente em contextos
de negócios mais formais. É usado sozinho ou vem depois do sobrenome do marido.
Ge/Xiong: Vale notar que gege é irmão mais velho, mas
pode ser usado para primos ou pessoas da sua faixa etária (mais velhos, porém é
considerado muito errado se não houver laços sanguíneos), enquanto
o ge em si é como se fosse “mano”, podendo ser usado entre amigos
tranquilamente; xiong segue
mesma lógica de ge. Todos veem
após o nome.
Di: Vale notar que didi, é irmão mais novo, mas pode ser
usado para primos ou pessoas da sua faixa etária (mais novos, porém é
considerado muito errado se não houver laços sanguíneos), enquanto
o di em si é como se fosse “maninho”, podendo ser usado entre
amigos tranquilamente. Usado após o nome.
Jie/Ji: Vale notar que jiejie é irmã mais velha, mas pode
ser usado para primas ou pessoas da sua faixa etária (mais velhas, porém é
considerado muito errado se não houver laços sanguíneos), enquanto
o jie em si é algo como “mana”, podendo ser usado entre amigos
tranquilamente; ji tem uma função semelhante ao jie.
Mei: Vale notar que miemie é irmã mais nova, mas pode
ser usado para primas ou pessoas da sua faixa etária (mais novas, porém é
considerado muito errado se não houver laços sanguíneos), enquanto o
mei em si é algo como “maninha”, podendo ser usado entre amigos
tranquilamente.
Qianbei: Usado para se referir às pessoas mais velhas em algum lugar,
é como o senpai japonês, porém vale dizer que tem o uso um pouco mais
restrito.
Shi: Usado independente do sexo para se referir a alguém não
íntimo, é um sufixo.
A: Um prefixo que pode ser usado junto de outros
honoríficos, como “a’ge” ou “a’mei” para denotar intimidade,
junto ao respeito. Pode ser usado como sufixo junto com o sobrenome, dando o
mesmo sentido.
E aqui encerro os honoríficos.
Particularmente achei os chineses um tanto quanto complicados, acho que isso é
devido ao fato de sempre que vemos ou lemos algo em chinês, esses honoríficos
acabam por ser traduzidos e nem percebemos sua existência. Diferente do coreano
e do japonês que acabamos por encontrar sempre.
Como disse, existe muitos
honoríficos chineses e selecionei os mais comuns, porem sempre vale a pena
pesquisar mais e se informar. Até por que como vimos, maioria dos honoríficos
chineses vai depender do hanzi, os caracteres chineses para escrever o
mandarim.
Eles têm como sua característica o fato de que cada símbolo
representa uma palavra, que representa algo concreto ou uma ideia; vale notar
que, apesar de ainda ter o mesmo nome, há duas formas de escrita na China,
sendo uma a tradicional e a outra simplificada, porém ambos são considerados símbolos
complexos, onde as junções deles formam outras palavras
Espero ter ajudado um pouco a
entender eles.
Bjs até a próxima.
Nenhum comentário:
Postar um comentário