Honoríficos Chineses

Olá pessoas!!!

Finalizando os post sobre os honoríficos, irei falar sobre a China. Nos últimos posts, apresentei alguns honoríficos japoneses e coreanos. Como podemos ver, no Japão existem muitos honoríficos e muitos eu não postei, pois quase não são usados, ou são, porem para a realeza ou algum cargo político alto.

Eu apenas selecionei alguns que são mais comuns, que vemos sempre em mangás, doramas, animes...

Yuyuan Garden , Shanghai, China
Se você é um leitor de manhua, você pode ter deparado com alguns honoríficos chineses, porem eles foram traduzidos para nosso idioma, é as vezes difícil ler um manhua que os honoríficos não tenham sido traduzidos.

Acredito que isto é porque, ao contrário dos honoríficos coreanos e japoneses, os chineses usam isso mais como títulos em si, e talvez para quem não conhece, pode causar um estranhamento ao ler.

Assim como os japoneses, os honoríficos chineses são muitos, então irei trazer os mais comuns.

Vamos a lista:

Xiao: Pequeno/pequena, é usado para se referir a crianças ou entre amigos adultos, também pode ser usado para diferenciar pessoas com o mesmo nome de alguém que seja mais velho/importante. É usado antes do nome.

Da: Grande, é usado para diferenciar pessoas com o mesmo nome de alguém que seja mais novo ou menos importante. É usado antes do nome.

NOTA: Esses honoríficos são usados també
m como prefixos em outros honoríficos, o que é bem comum.

Lao: Usado para aqueles que tem 40 ou mais anos e são mais velhos que você, significa algo como “mais velho” mesmo. É usado antes do nome.

Laoshi: Professor, é usado para todos tipos de professores. Vem após o nome ou pode ser usado sozinho.

Shifu: Mestre, mas literalmente é “pai professor”, [na realidade, depende do hanzi (Caracteres chineses que são usados para escrever o mandarim), mas costuma-se usar este para artes marciais, e pode ser aplicado para mulheres], usado para qualquer pessoa habilidosa, possivelmente que ensine uma habilidade (como professor de kung fu) ou profissional.

Shimu: É usado quando à esposa do shifu, significa literalmente mãe professora, e não, eu não sei como se referir ao marido de uma shifu, mas creio que não seja assim. Se usa após o nome ou sozinho.

Tongzhi: Significa companheiro/camarada, mas é basicamente velho neste sentido. Hoje em dia, entre os chineses mais urbanos e jovens, está sendo usado com insinuações de homossexualidade, mas não é necessariamente numa forma de insultar. Usado após o nome, mas tudo indica que se pode usar sozinho também.

Yeye: Usado para se referir à homens da mesma geração de seus avôs, significa algo como vovô. Pode ser usado sozinho ou acompanhando o nome.

Nainai: Usado para se referir às mulheres da mesma geração de suas avós, significa algo como vovó. Pode ser usado sozinho ou acompanhando o nome.

Shushu: Usado para se referir à amigos homens da mesma geração de seus pais, significa algo como tio. Pode ser usado após o nome ou sozinho.

Daniang: Usado para se referir à amigas mulheres da mesma geração de seus pais, significa algo como tia. Pode ser usado após o nome ou sozinho.

NOTA: Todos deste agrupamento tradicionalmente eram usados para se tratar com pessoas mais velhas e estranhas, mas hoje em dia é normalmente só usado nos casos descritos em cada um.

Xiansheng: Cavalheiro, e eu quero deixar claro que NÃO é aquele que usa espadas, aquele é cavaleiro, mas continuando, é usado para se referir à homens de maneira respeitosa, porém ainda é algo extremamente comum. Usado sozinho ou após nome.

Gong: Senhor, literalmente duque, é usado hoje em dia principalmente para parentes masculinos mortos.

Xiaojie: Usado para se referir à jovens mulheres, como senhorita, originalmente era específico para mulheres solteiras, mas hoje em dia ele não tem mais essa função. Significa jovem mulher, porém se for ver, tenho quase certeza que realmente a é junção de xiao e jie (ver acima e abaixo), mas tem que ver o hanzi para ter certeza.

NOTA: em alguns lugares da China pode ser gíria para prostituta, e por conta disso alguns deles usam Yatou no lugar, que significa garota burra e também é considerado ofensivo nos outros lugares; ainda sobre outros significados, é usado em restaurantes para falar com garçonetes também, então depende de tom, inflexões verbais e outras indicações para saber o que está querendo dizer; existe também Guniang, que é outro termo para se referir às garotas significando aproximadamente “garota”. Usado após o nome ou sozinho.

Taitai: Algo como senhora, usado para se referir às mulheres casadas, é usado em relações familiares e pessoais, mas completamente em contextos de negócios mais formais. É usado sozinho ou vem depois do sobrenome do marido.

Ge/Xiong: Vale notar que gege é irmão mais velho, mas pode ser usado para primos ou pessoas da sua faixa etária (mais velhos, porém é considerado muito errado se não houver laços sanguíneos), enquanto o ge em si é como se fosse “mano”, podendo ser usado entre amigos tranquilamente; xiong segue mesma lógica de ge. Todos veem após o nome.

Di: Vale notar que didi, é irmão mais novo, mas pode ser usado para primos ou pessoas da sua faixa etária (mais novos, porém é considerado muito errado se não houver laços sanguíneos), enquanto o di em si é como se fosse “maninho”, podendo ser usado entre amigos tranquilamente.  Usado após o nome.

Jie/Ji: Vale notar que jiejie é irmã mais velha, mas pode ser usado para primas ou pessoas da sua faixa etária (mais velhas, porém é considerado muito errado se não houver laços sanguíneos), enquanto o jie em si é algo como “mana”, podendo ser usado entre amigos tranquilamente; ji tem uma função semelhante ao jie.

Mei: Vale notar que miemie é irmã mais nova, mas pode ser usado para primas ou pessoas da sua faixa etária (mais novas, porém é considerado muito errado se não houver laços sanguíneos), enquanto o mei em si é algo como “maninha”, podendo ser usado entre amigos tranquilamente.

Qianbei: Usado para se referir às pessoas mais velhas em algum lugar, é como o senpai japonês, porém vale dizer que tem o uso um pouco mais restrito.

Shi: Usado independente do sexo para se referir a alguém não íntimo, é um sufixo.

A: Um prefixo que pode ser usado junto de outros honoríficos, como “a’ge” ou “a’mei” para denotar intimidade, junto ao respeito. Pode ser usado como sufixo junto com o sobrenome, dando o mesmo sentido.

E aqui encerro os honoríficos. Particularmente achei os chineses um tanto quanto complicados, acho que isso é devido ao fato de sempre que vemos ou lemos algo em chinês, esses honoríficos acabam por ser traduzidos e nem percebemos sua existência. Diferente do coreano e do japonês que acabamos por encontrar sempre.

Como disse, existe muitos honoríficos chineses e selecionei os mais comuns, porem sempre vale a pena pesquisar mais e se informar. Até por que como vimos, maioria dos honoríficos chineses vai depender do hanzi, os caracteres chineses para escrever o mandarim.

Eles têm como sua característica o fato de que cada símbolo representa uma palavra, que representa algo concreto ou uma ideia; vale notar que, apesar de ainda ter o mesmo nome, há duas formas de escrita na China, sendo uma a tradicional e a outra simplificada, porém ambos são considerados símbolos complexos, onde as junções deles formam outras palavras

Espero ter ajudado um pouco a entender eles.


Bjs até a próxima.



Nenhum comentário:

Postar um comentário