Konnichiwa minna-san!!!
Iremos dar continuidade aos 3 posts sobre honoríficos, desda vez é sobre o Japão. Ah eu amo falar sobre Japão,
apesar de não ter feitos tantos post sobre. Desde pequena eu sempre fui apaixonada pela
cultura japonesa.
Mas vamos ao que interessa. Em um
post anterior eu falei sobre os honoríficos coreanos. Expliquei que, para eles,
não usar os honoríficos ao se referir a uma pessoa é considerado uma ofensa
grave.
Templo Senso-ji. Tóquio, Japão. |
No Japão é a mesma coisa, para eles, chamar uma pessoa apenas pelo nome é uma falta de respeito. Quando mencionamos o nome
de alguém, devemos dizer seu nome completo ou apenas seu sobrenome mais o honorífico.
Agora, chamar uma pessoa pelo seu nome, só devemos caso sejamos amigos íntimos ou
familiares.
Assim como na Coreia, a hierarquia
é muito importante na sociedade japonesa e também vai determinar o honorífico
que irá usar para cada pessoa de acordo com seu grau de intimidade ou posição
social.
Errar ou esquecer um honorífico,
mesmo sem a intenção, pode ser considerado uma pessoa “mal-educada”.
Se você lê mangas, vê animes, filmes ou
qualquer coisa japonesa, vai estar bastante familiarizado com alguns desses
honoríficos.
Então vamos a lista e a explicação de cada um:
San: é provavelmente o mais conhecido. O sufixo -San é usado para
referir-se a alguém da mesma hierarquia, sendo etária, sendo profissional. Se
usa tanto a homens como a mulheres, e a tradução mais próxima ao português é
senhor e senhora. É sempre utilizado na segunda ou terceira pessoa, nunca na
primeira. Um erro grave é assinar ou apresentar-se usando o seu nome e -san.
É usado entre colegas de trabalho
do mesmo nível. Se alguém se chamar Takashi, este será chamado de Takashi-san.
Caso não saiba o nome ou sobrenome da pessoa, você poderá usar a profissão, o
sufixo também poderia ser utilizado.
Kun: o sufixo -kun é usado entre amigos, um colega, um irmão ou
um rapaz mais jovem. É bastante utilizado na relação “superior falando com um
inferior” para se referir ao inferior.
Chan: tem basicamente a mesma função que o -kun, mas é mais
utilizada principalmente para mulheres, mas também pode ser usada em pessoas de
sexo masculino. Emprega-se -Chan para demonstrar naturalidade, confiança,
afinidade ou segurança com a outra pessoa. Pode-se atribuir o sufixo à inicial
da outra pessoa. Por exemplo, uma mulher chamada Momoko pode ser chamada de
Mo-chan por alguém próximo a ela.
Senpai: é o sufixo para tratar colegas mais velhos ou figuras
mentoras. Aplica-se a estudantes mais velhos de escolas, a atletas mais
experientes, etc.
Kohai: é o contrário de senpai, usado para referir-se aos mais
jovens. Porém, não é normal tratar alguém diretamente com este sufixo, pois
seria rude. Ao invés de kohai, é preferível kun
Sama: é a versão formal de -san, sendo utilizado para tratar
pessoas de altíssima posição ou importância, como imperadores e deuses. A
imprensa japonesa costuma mencionar as mulheres da família imperial japonesa
com este tratamento. Os cristãos japoneses, ao rezarem, chamam Deus de
Kami-sama e Jesus de Iesu-sama.
Na comunicação dentro do comércio, é comum ouvir o-kyaku-sama (senhor cliente)
de vendedores que querem demonstrar respeito.
Sensei: apesar de ser traduzido como “professor”, sensei não é uma
palavra que realmente signifique isso, ele é usado para falar de pessoas “que
nasceram antes” (no caso de nós) e que, por esse motivo, têm mais conhecimentos
e experiência numa determinada área. Por exemplo, “-sensei” é usado para falar
de mestres em Artes Plásticas, Artes Marciais ou Literatura. Também é normal
chamarem sensei a um médico, por exemplo: “Mizaki-sensei”, na qual seria como,
Dr. Mizaki.
Dono: este sufixo é muito raro nos dias de hoje e é usado para
demonstrar um grau de respeito muito grande (ainda mais do que “-sama”). Era
usado para falar de guerreiros samurais, na época de Edo. Desde então “-dono”
ficou só usado para falar de guerreiros, mas é perfeitamente possível usar em
pessoas comuns, se elas forem muito importantes.
Hime: mesmo sendo traduzido normalmente como “princesa”, o sufixo
-hime pode referir-se a uma senhora de origem nobre.
Ouji: Significa príncipe.Pode ser usado sozinho ou acompanhando o
nome, apesar de normalmente ter um -sama acompanhando.
Ue: Literalmente significa “acima”, e denota um alto nível de
respeito. Não é muito comum, mas pode ser encontrado como chichi-ue (forma
de se dizer pai).
Otou/Chichi: Pai, normalmente se usa otousan, mas pode-se
usar otousama também; para se usar o chichi, costuma-se
completar com -ue. Pode ser usado sozinho ou após o nome.
Okaa/Haha: Mãe, normalmente se usa okaasan, mas pode-se
usar okaasama também; para se usar o haha, costuam-se completar
com -ue. Pode ser usado sozinho ou após o nome.
Oji: Tio, mas também pode ser usado para chamar um homem
de meia idade; costuma-se usar ojisan. Pode ser usado sozinho ou
acompanhando o nome.
Ojii: Avô, mas também pode ser usado para um idoso homem. Eliminação
do “o” pode ser usado em situações casuais para crianças se referirem
aos seus avôs (jiichan, normalmente). Pode ser usado sozinho ou acompanhando o
nome.
Oba: Tia, mas também pode ser usado para chamar uma mulher de
meia idade; costuma-se usar obasan. Pode ser usado sozinho ou acompanhando
o nome.
Obaa: Avó, mas também pode ser usado para uma mulher idosa. Eliminação
do “o” pode ser usado em situações casuais para crianças se referirem
às suas avós (baachan, normalmente). Pode ser usado sozinho ou acompanhando o
nome.
Onii/Ani: Irmão mais velho, normalmente se usa oniisan,
oniichan ou até mesmo oniisama também; para se usar o ani,
costuma-se completar com -ue. Pode ser usado sozinho ou após o nome.
Pode-se usar para referir à um garoto mais velho que se tenha bastante
intimidade. Também permite a eliminação do “o” para maior intimidade.
Otouto: Irmão mais novo, se usa sozinho.
Onee/Ane: Irmã mais velha, normalmente se usa oneesan,
oneechan ou até mesmo oneesama também; para se usar ane,
costuma-se completar com -ue. Pode ser usado sozinho ou após o nome.
Pode-se usar para referir à uma garota mais velha que se tenha bastante
intimidade. Também permite a eliminação do “o” para maior intimidade.
Imouto: Irmã mais nova, se usa sozinho.
Esses sãos os que mais são usados
ou os mais conhecidos, ainda existem muitos, alguns são usados em situações
específicas ou que já caíram em desuso. Como por exemplo: Senshi que é usado para guerreiros. Mas também existe alguns que
são usados, mas que não coloquei na lista, que é o Hikoku, usando para se referir a criminosos condenados (irei
usar para nossos políticos cof cof cof).
Então encerro por aqui os
honoríficos japoneses, próximo post irei falar sobre os chineses.
Bjs até a próxima.
Nenhum comentário:
Postar um comentário