Honoríficos Japoneses.

Konnichiwa minna-san!!!

Iremos dar continuidade aos 3 posts sobre honoríficos, desda vez é sobre o Japão. Ah eu amo falar sobre Japão, apesar de não ter feitos tantos post sobre. Desde pequena eu sempre fui apaixonada pela cultura japonesa.

Mas vamos ao que interessa. Em um post anterior eu falei sobre os honoríficos coreanos. Expliquei que, para eles, não usar os honoríficos ao se referir a uma pessoa é considerado uma ofensa grave.

Templo Senso-ji. Tóquio, Japão.

No Japão é a mesma coisa, para eles, chamar uma pessoa apenas pelo nome é uma falta de respeito. Quando mencionamos o nome de alguém, devemos dizer seu nome completo ou apenas seu sobrenome mais o honorífico. Agora, chamar uma pessoa pelo seu nome, só devemos caso sejamos amigos íntimos ou familiares.

Assim como na Coreia, a hierarquia é muito importante na sociedade japonesa e também vai determinar o honorífico que irá usar para cada pessoa de acordo com seu grau de intimidade ou posição social.

Errar ou esquecer um honorífico, mesmo sem a intenção, pode ser considerado uma pessoa “mal-educada”.

Se você lê mangas, vê animes, filmes ou qualquer coisa japonesa, vai estar bastante familiarizado com alguns desses honoríficos.


Então vamos a lista e a explicação de cada um:

San: é provavelmente o mais conhecido. O sufixo -San é usado para referir-se a alguém da mesma hierarquia, sendo etária, sendo profissional. Se usa tanto a homens como a mulheres, e a tradução mais próxima ao português é senhor e senhora. É sempre utilizado na segunda ou terceira pessoa, nunca na primeira. Um erro grave é assinar ou apresentar-se usando o seu nome e -san.
É usado entre colegas de trabalho do mesmo nível. Se alguém se chamar Takashi, este será chamado de Takashi-san. Caso não saiba o nome ou sobrenome da pessoa, você poderá usar a profissão, o sufixo também poderia ser utilizado.

Kun: o sufixo -kun é usado entre amigos, um colega, um irmão ou um rapaz mais jovem. É bastante utilizado na relação “superior falando com um inferior” para se referir ao inferior.

Chan: tem basicamente a mesma função que o -kun, mas é mais utilizada principalmente para mulheres, mas também pode ser usada em pessoas de sexo masculino. Emprega-se -Chan para demonstrar naturalidade, confiança, afinidade ou segurança com a outra pessoa. Pode-se atribuir o sufixo à inicial da outra pessoa. Por exemplo, uma mulher chamada Momoko pode ser chamada de Mo-chan por alguém próximo a ela.

Senpai: é o sufixo para tratar colegas mais velhos ou figuras mentoras. Aplica-se a estudantes mais velhos de escolas, a atletas mais experientes, etc.

Kohai: é o contrário de senpai, usado para referir-se aos mais jovens. Porém, não é normal tratar alguém diretamente com este sufixo, pois seria rude. Ao invés de kohai, é preferível kun

Sama: é a versão formal de -san, sendo utilizado para tratar pessoas de altíssima posição ou importância, como imperadores e deuses. A imprensa japonesa costuma mencionar as mulheres da família imperial japonesa com este tratamento. Os cristãos japoneses, ao rezarem, chamam Deus de Kami-sama e Jesus de Iesu-sama.
Na comunicação dentro do comércio, é comum ouvir o-kyaku-sama (senhor cliente) de vendedores que querem demonstrar respeito.

Sensei: apesar de ser traduzido como “professor”, sensei não é uma palavra que realmente signifique isso, ele é usado para falar de pessoas “que nasceram antes” (no caso de nós) e que, por esse motivo, têm mais conhecimentos e experiência numa determinada área. Por exemplo, “-sensei” é usado para falar de mestres em Artes Plásticas, Artes Marciais ou Literatura. Também é normal chamarem sensei a um médico, por exemplo: “Mizaki-sensei”, na qual seria como, Dr. Mizaki.

Dono: este sufixo é muito raro nos dias de hoje e é usado para demonstrar um grau de respeito muito grande (ainda mais do que “-sama”). Era usado para falar de guerreiros samurais, na época de Edo. Desde então “-dono” ficou só usado para falar de guerreiros, mas é perfeitamente possível usar em pessoas comuns, se elas forem muito importantes.

Hime: mesmo sendo traduzido normalmente como “princesa”, o sufixo -hime pode referir-se a uma senhora de origem nobre.

Ouji: Significa príncipe.Pode ser usado sozinho ou acompanhando o nome, apesar de normalmente ter um -sama acompanhando.

Ue: Literalmente significa “acima”, e denota um alto nível de respeito. Não é muito comum, mas pode ser encontrado como chichi-ue (forma de se dizer pai).

Otou/Chichi: Pai, normalmente se usa otousan, mas pode-se usar otousama também; para se usar o chichi, costuma-se completar com -ue. Pode ser usado sozinho ou após o nome.

Okaa/Haha: Mãe, normalmente se usa okaasan, mas pode-se usar okaasama também; para se usar o haha, costuam-se completar com -ue. Pode ser usado sozinho ou após o nome.

Oji: Tio, mas também pode ser usado para chamar um homem de meia idade; costuma-se usar ojisan. Pode ser usado sozinho ou acompanhando o nome.

Ojii: Avô, mas também pode ser usado para um idoso homem. Eliminação do “o” pode ser usado em situações casuais para crianças se referirem aos seus avôs (jiichan, normalmente). Pode ser usado sozinho ou acompanhando o nome.

Oba: Tia, mas também pode ser usado para chamar uma mulher de meia idade; costuma-se usar obasan. Pode ser usado sozinho ou acompanhando o nome.

Obaa: Avó, mas também pode ser usado para uma mulher idosa. Eliminação do “o” pode ser usado em situações casuais para crianças se referirem às suas avós (baachan, normalmente). Pode ser usado sozinho ou acompanhando o nome.

Onii/Ani: Irmão mais velho, normalmente se usa oniisan, oniichan ou até mesmo oniisama também; para se usar o ani, costuma-se completar com -ue. Pode ser usado sozinho ou após o nome. Pode-se usar para referir à um garoto mais velho que se tenha bastante intimidade. Também permite a eliminação do “o” para maior intimidade.

Otouto: Irmão mais novo, se usa sozinho.

Onee/Ane: Irmã mais velha, normalmente se usa oneesan, oneechan ou até mesmo oneesama também; para se usar ane, costuma-se completar com -ue. Pode ser usado sozinho ou após o nome. Pode-se usar para referir à uma garota mais velha que se tenha bastante intimidade. Também permite a eliminação do “o” para maior intimidade.

Imouto: Irmã mais nova, se usa sozinho.

Esses sãos os que mais são usados ou os mais conhecidos, ainda existem muitos, alguns são usados em situações específicas ou que já caíram em desuso. Como por exemplo: Senshi que é usado para guerreiros. Mas também existe alguns que são usados, mas que não coloquei na lista, que é o Hikoku, usando para se referir a criminosos condenados (irei usar para nossos políticos cof cof cof).

Então encerro por aqui os honoríficos japoneses, próximo post irei falar sobre os chineses.

Bjs até a próxima.


Nenhum comentário:

Postar um comentário